- 阅读权限
- 200
- 积分
- 82616
- 在线时间
- 3743 小时
- 精华
- 166
- UID
- 6
- 性别
- 保密
- 帖子
- 9226
- 威望
- 82616
- 金钱
- 83469
- 注册时间
- 2007-3-25
- UID
- 6
- 性别
- 保密
- 帖子
- 9226
- 注册时间
- 2007-3-25
|
去年考研,考研论坛上前辈们的资料和经验让我受益匪浅!发扬论坛精神,写个迟到的经验贴,希望能对下届有所帮助。
至于考试流程及试题格式,不再赘言,论坛上已有详尽介绍。这里主要讲些个性化的东西,比如考研的准备过程和复习资料。
首先自我介绍。我本科是一本,专业是翻译。总分416,政治72,法语89,水平131,写作翻译124。我是从去年8月下旬开始准备的。上半年忙着考G,一点都没准备。纠结了一个暑假,决定考研。时间仓促,过程苦逼。
我爱做计划:以下流程就是根据原来做的计划及完成记录总结的。
8月剩下的几天用来找状态了,忽略不计;
9月与10月,法语和翻译穿插进行;
11月,水平、写作和政治穿插进行;
12月,所有科目穿插进行,并伴有真题。
下面说参考资料。
法语:孙辉《简明法语教程》及答案,三本大书。考研前我们二外连初级都没学完,9月先把教材自学完,10月把教材整理完。法语语法书后来看了两本:中国宇航出版社的《实用法语语法精讲与练习》,外语教学与研究出版社的《新编法语语法》。精看了第一本,入门级的,简单易懂;第二本有点深,大体翻了翻,画了画重点,必要时做参考之用。周围还有同学做:世界图书出版公司的《大学法语考研必备》和中国石化出版社的《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》两本试题集,我时间不够就没做。最后建议配备法语小字典。
翻译:9月和10月主要精看了两本书:叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》和平卡姆的《中式英语之鉴》,先整理了理论部分,然后挨篇翻了,习题挨道做了。看了李长栓的《非文学翻译理论与实践》,这本书与前面两本有重复,大体翻了翻。把广外李明老师的《汉英互动翻译教程》理论部分精看整理了,选做了几篇练习。冲击波的专八真题翻译翻看了一遍。本来还想做做李明老师的《英汉互动翻译教程》里的练习,但木有时间了。李明老师这两本书还是比较符合广外考的翻译类型的。周围有同学看张培基三大本《英译中国现代散文选》,自我感觉没有《散文佳作108篇》好。选看了散文佳作里的几篇,就没时间了……除了最前面两本是自己买的,其他都是图书馆借的。
写作:受益于GRE,我大作文就练了一篇。只精看整理了一本书:蔡基刚的《英语五段作文法》,很小很实用。选看了《英语专业八级考试精品范文100篇》和星火英语的《考研英语写作热点话题TOP120》。Summary没找到具体的书,我们以前写作课本外语教学与研究出版社的《英语写作手册》里有一章简要介绍。然后把真题练了一遍,有答案的对了答案。
水平:
1. 完型:比较简单,没书看,只做了真题;
2. 改错:只做了冲击波的《英语专业8级改错》,难度相当,坚持仔细做完就质的飞跃了,做完整理了错误类型。
3. 选词填空:把GRE红宝书又从头到尾背了一遍,有了上半年考G的基础,倒也没费多少时间。再就是《17天搞定GRE单词》后面的附录混词表和思马得学校主编的《GRE易混淆单词复习笔记》,这两本都是短小精悍又实用的书,主打形近词。没看过同义词近义词区分的书,没有时间……
4. 阅读:广外阅读颇有特色,即不同于GRE阅读,又不同于专八阅读,倾向于新闻体裁,主考逻辑连贯,篇章布局,不重细节。报刊阅读方面的书我没找到顺手的,只在图书馆随便翻了几本。自我感觉最适合的复习资料是《英语文摘》杂志,复习方法是划分段落总结大意。考试时在这块我还是遇到了麻烦,文章长无所谓,阅读题干更长,想弄清楚他问的神马都困难,选项也不短,时间没分配好,差点没做完。
政治:高中学的理科,所以报了班。有辅导班领着复习,容易掌握节奏。十一放假时上强化班,串讲,发了一堆讲义;12月初上冲刺班,挑出重点;12月底上押题班,押题。我自己第一轮复习在11月底,串看了一遍发的讲义,只做了辅导班发的选择题的马哲部分(这部分比较难);第二轮在12月中旬,把fengzhongjincao核心考点翻来覆去背了N多遍,把冲刺班讲义看了几遍,做了6年真题;第三轮在12月底一月初,做了xiaoxiurong的最后四套和renrufen最后五套的选择题,看了辅导班最后押的大题和qihang20天20题和。
考研不同于高考,考研期间会遇到各种障碍、诱惑和心魔,其中的苦逼只有考过的人才体会得到。回看考研路,唏嘘不已。最后一个月我才开始做真题,刚开始很挫败,就不停地小心翼翼地调整复习策略,调整自己的心态。真题全是我从网上搜来的,考研论坛、大家网、爱问知识网、百度文库、豆丁网,后来学姐给传的还没我自己找的多。我做题慢,除了法语,政治,水平和翻译写作都是卡点做完的,做得我惊心动魄。
最后讲讲复试。
笔试没准备,只准备了面试。先看的王斌华的《口译:理论,技巧与实践》的理论与技巧部分,又看了《中高级口译口试词汇必备》,最后才看了参考书仲伟合编的两本《英语口译教程》,同声传译部分就没时间看了。面试偶然因素多,能发挥平时的60%就算正常发挥了。我视译还好,听译就差远了,提问环节也是颠来倒去说不清楚。还好有惊无险。笔试中翻译比较简单,完型比初试的难度大。 |
|