郑大考研网育博书店
标题: 2015考研英语翻译之核心策略 [打印本页]
作者: 夜末清风 时间: 2014-8-22 09:47
标题: 2015考研英语翻译之核心策略
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。
明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。
总体来讲,翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
掌握了翻译的总体技巧之后,我们还应该寻求适于学生操作的更简单的方法,总结如以下两点:
一、 理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些 语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效 的理解英语原文:
1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接 词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理 ?解英语句子的拆分点。
5.不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是 ?拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:?例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题)
拆分句子:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science,
3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状 ?语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner,
4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句, ?其先行词是 manner。
5) 拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1 主句 ○2 定语从句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3 方式状语?that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4 定语从句?
二、 改变原文顺序,组合汉语译文 究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循 的。比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1?1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰 的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原 来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。 的方式来研究人类及其行为”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的 词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”; 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
欢迎光临 郑大考研网育博书店 (http://zzuedu.com/) |
Powered by Discuz! X2.5 |