郑大考研网育博书店
标题: 2015年考研英语语法长难句精析(一) [打印本页]
作者: 夜末清风 时间: 2014-7-21 14:00
标题: 2015年考研英语语法长难句精析(一)
考研英语长难句解析涉及到各个题型,考生如果能够精确的理解长难句,然后再结合各题型的技巧,考生在做题时就可以得心应手了,当然,最基本的词汇基础是要贯穿到复习的各个阶段,目前考生有了一定的词汇基础,并且对于基础语法也有一定的了解,但是遇到长难句时就难以下手,下面老师给考生分享下如何精析长难句。
1. The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.
解析:本句的定语从句较多,首先要分清主干,然后根据从句调整语序:since后的主干是:an argument loses all its force, argument 后的that引导的是定语从句修饰argument,if引导的是条件状语从句,if后的主干是:the assumptions are slightly changed. on which 修饰assumption, whereas后的主干是:an argument may well be stable. 其中that是引导argument的定语从句,under后面的是状语。
参考翻译:科学家有理由担心精确的讨论,如果基于这个讨论的假设发生变化,那么这个值得信赖的讨论就会失去它所有的威力,然而在潜在的假设下,这个虽不精确但还值得信赖的讨论可能仍然值得担忧。
2. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators.
解析:本句的主干是:He is referring to the upsurge of interest in mobile television. 逗号后是同位语从句修饰mobile television,在同位语从句中出现which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. 引导的定语从句,补充说明nascent industry.
参考翻译:他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。
3. Meanwhile, Apple Computer, which launched a video-capable version of its iPod portable music-player in October, is striking deals with television networks to expand the range of shows that can be purchased for viewing on the device, including “Lost”, “Desperate Housewives” and “Law &Order”.
解析:本句比较长,出现了非定语从句的分隔结构,本句的主干是:Apple Computer is striking deals with television networks to expand the range of shows…,出现了which launched a video-capable version of its iPod portable music-player in October,引导的定语从句修饰Apple Computer。That引导的定语从句修饰shows。句末的分词结构including “Lost”, “Desperate Housewives” and “Law &Order”作伴随状语,表明range of shows的具体内容。
参考翻译:与此同时,苹果电脑公司在10月发售了一款可以观看电视的便携式音乐播放器iPod,该公司大大帮助了电视网络扩大其可以供用户购买的、用于在移动终端的节目范围, 包括《迷失》、《绝望的主妇》以及《法律与秩序》。
欢迎光临 郑大考研网育博书店 (http://zzuedu.com/) |
Powered by Discuz! X2.5 |